Tradução ou traição? Por Josué Machado

TRADUÇÃO OU TRAIÇÃO?

Por JOSUÉ MACHADO

doze_contos_peregrinos_1229343485p

…Preferências políticas à parte, é sempre bom ler e reler o texto luxuriante e poético de Márquez, mas decepciona notar como foi maltratado por aqui em algumas traduções.

A inesperada demonstração de solidariedade dos colombianos depois do desastre que ceifou o time de Chapecó e muitos outros brasileiros traz à lembrança o maior escritor do país, o prêmio Nobel de literatura em 1982,  Gabriel García Márquez (1927-2014).

Márquez também foi lembrado pouco antes na morte de Fidel Castro como um dos intelectuais que sempre apoiou o caudilho cubano.

Preferências políticas à parte, é sempre bom ler e reler o texto luxuriante e poético de Márquez, mas decepciona notar como foi maltratado por aqui em algumas traduções.

Nota-se que o tradutor brasileiro de alguns de seus livros sabe muito bem o espanhol, mas chicoteia o português. Distração ou digitadores descuidados?

Em seu último livro de contos, “Doze Contos Peregrinos” (Editora Record), há escorregões que ele lamentaria até às lágrimas se ainda estivesse por aqui sofrendo, ainda que de longe, o efeito dos desorientados desgovernos brasileiros e seus excepcionais congressistas.

É sempre deselegante apontar distrações alheias, mas não no texto de profissionais, que deveriam ser mais cuidadosos já que vivem disso e têm o dever de conhecer os princípios fundamentais da ferramenta de trabalho, coisa óbvia.

Deixando de lado questões mais delicadas, referentes a estilo e à escolha das melhores palavras para evitar desarmonia, melhor ficar nos exemplos miúdos, principalmente de colocação pronominal.

Por exemplo, no conto “Boa viagem, senhor presidente”:

Pág. 20: “Havia previsto não mais do que     quinze dias, mas já haviam-se passado seis semanas...”.

Já haviam-se passado” é de provocar lágrimas do corretor de provas do Enem. Por que não um eufônico “Já SE haviam passado…” por causa do advérbio “já” antes do verbo?

Pág. 46: “[…] onde sabia que vendia-se e comprava-se sem muitas perguntas.”

Mais lágrimas. O tradutor ignora o peso do pronome relativo “que” na colocação pronominal e não percebe a inconveniência de despachar os pronomes para além dos verbos em vez de os antecipar (como diria Lulia, data venia).

É óbvio que seria mais higiênico dizer e escrever: “[…] onde sabia que SE vendia e SE comprava sem muitas perguntas”.

Na página 47, o mesmo caso:

“Voltou o silêncio, enquanto Lázara examinava-o sem misericórdia […]”.

Parece não ter ocorrido ao tradutor a alternativa bem soante da antecipação do pronome pela força da conjunção “enquanto” anterior ao verbo:

“Voltou o silêncio, enquanto Lázara O examinava sem misericórdia […]”.

Mais um desses casos semelhantes na página 69:

Cheguei a ver de soslaio que deixara-o debaixo […]”

Nem é preciso gostar de texto para concluir pela colocação indiscutível “[…] que O deixara debaixo […]”.

Mais abaixo, na mesma página, quando ocorre uma situação constrangedora:

O tenor, tão incômodo quanto eu, não conseguiu remediar a situação.

É óbvio que o tradutor escolheu o adjetivo errado. Porque “incômodo” significa desconforto, mal-estar. E ele quis dizer que o tenor se sentia  perturbado, enfadado. Portanto, “incomodado” com algo que ocorria, e não se sentia “incômodo” – estranha construção.

Então, a forma adequada:

O tenor, tão INCOMODADO (ou ABORRECIDO ou DESGOSTOSO ou IRRITADO) quanto eu, não conseguiu remediar a situação.

No conto “Me alugo para sonhar”, Márquez mistura ficção com realidade e narra visita do poeta chileno Pablo Neruda, Nobel de literatura em 1971, a uma livraria em Barcelona:

Movia-se através das pessoas como um elefante inválido, […]”.

Em outro ponto, diz que o poeta “sentou-se em uma mesa afastada […]”.

Para o robusto Neruda mover-se “através das pessoas”, seria preciso que fosse um ser incorpóreo, imaterial, porque a locução “ATRAVÉS DE” significa “pelo meio de, por entre; por dentro de; pelo interior de” e noções semelhantes. Basicamente, vê-se o sol ATRAVÉS Das nuvens e a luz ATRAVÉS Da vidraça, caminha-se ATRAVÉS De vales e montanhas.

O que o tradutor deveria ter escrito era que Neruda se movia ENTRE as pessoas. Má escolha de palavras, portanto.

E se Neruda se sentasse “EM uma mesa”, talvez a destruísse, se pequena, dada sua robustez. Num texto literário, convém dizer que alguém “sentou-se A uma mesa”, na cadeira ao lado.

Descuidos elementares, portanto.

Há no livro dezenas de outros casos, mas esses bastam para comprovar o relaxamento que se repete em vários livros de Márquez.

Pena que tenha havido tantos descuidos com a tradução do texto criativo de tão grande autor.

_____________________

JOSUE 2Josué Rodrigues Silva Machado, jornalista, autor de “Manual da Falta de Estilo”, Best Seller, SP, 1995; e “Língua sem Vergonha”, Civilização Brasileira, RJ, 2011, livros de avaliação crítica e análise bem-humorada de textos torturados de jornais, revistas, TV, rádio e publicidade.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Assine a nossa newsletter